Toutes nos destinations

Le blog

Blog Espagne

15 expressions populaires espagnoles

blog-espagne-expression-courante-madrid
Mercado de la Cebada Madrid © Sabrina Cartier

Par Sabrina

08 juin 2018

Quand on débarque en Espagne, certaines expressions de la vie quotidienne peuvent parfois donner du fil à retordre. Sabrina vous aide à y voir plus clair en vous traduisant 15 expressions populaires espagnoles. Une liste indispensable pour voyager en Espagne.

Exprimer un goût ou un sentiment

Estar más feliz que una perdiz : être super content. Cette expression est née simplement pour sa rime.
Estar hasta las narices : en avoir marre / en avoir ras le bol. Un basique qu'il faut absolument connaître. Exemple : « Estoy hasta las narrices de trabajar tanto ».
No me importa un pepino (autre version ayant le même sens, no me importa un bledo) : je m’en fous.
Ponerse de mala leche : se fâcher. Et une autre expression ressemblante tout aussi utilisée : estar de mala leche : être de mauvaise humeur.
Para chuparse los dedos : du langage là aussi très familier vous vous en douterez, qui reviendrait à dire que c'est délicieux. Exemple : « Esta paella está para chuparse los dedos ! »

Parler de soi ou des autres

blog-espagne-expression-courante-espagnole-madrid
Marché San Antón Madrid © Sabrina Cartier
Poner verde a alguien : critiquer quelqu’un.
Estar como una cabra : être fou en langage familier, ce serait comme « être cinglé » en français.
Estar hecho un toro : être fort physiquement, être costaud. Et oui, là encore une expression 100 % ibérique, qu'on peut employer pour parler de Rafa Nadal par exemple.
Quedarse en blanco : ne pas savoir quoi dire. Exemple : « Me he quedado en blanco ».

Épater ses amis

blog-espagne-expression-courante-espagnole-madrid
Mercado de la Cebada La Latina © Sabrina Cartier
Dar la vuelta a la tortilla : renverser la situation. Il s'agit d'une expression on ne peut plus espagnole avec sa fameuse tortilla !
Encontrar tu media naranja : trouver l’âme-sœur . Tiens ça ne vous rappelle pas les orangers de l'Andalousie celle-ci  (?).
Meter la pata : faire une gaffe, commettre une erreur. À titre d'exemple, vous êtes au courant de quelque chose que vous ne devriez pas dire mais cela vous échappe, vous diriez alors : « he metido la pata ».
Montar un pollo (ou encore armarse la marimorena, cette deuxième moins courante) : faire un scandale, ou plus clairement foutre le bordel. Là encore un très grand classique !
Ponerse las pilas : magne-toi, dépêche-toi. À employer pour les retardataires...Tener memoria de pez : avoir la mémoire courte. Cette dernière espressions est ma favorite.
Nos 22 idées de voyage

Espagne

Comptoir des Voyages reste à votre service malgré le passage en niveau 3 de l'épidémie.

Conformément aux directives du gouvernement,
toutes nos agences sont fermées au public jusqu'à nouvel ordre.
Nous restons néanmoins joignable par téléphone
du lundi au vendredi de 10h à 18h et par mail.

Toutes nos équipes sont pleinement mobilisées pour vous assister et vous renseigner.

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies et autres traceurs pour vous garantir la meilleure navigation possible, réaliser des statistiques, permettre le partage de vidéos et autres contenus sur les réseaux sociaux. Ils nous permettent également d’optimiser le fonctionnement de notre site. Pour en savoir plus, nous vous invitons à consulter notre Politique en matière de confidentialité et de Cookies. En continuant sur notre site, vous acceptez l'utilisation de nos cookies.